三峡原文及翻译_三峡原文及翻译及注释

       好久不见了,今天我想和大家探讨一下关于“三峡原文及翻译”的话题。如果你对这个领域还不太了解,那么这篇文章就是为你准备的,让我们一看看吧。

1.三峡的原文和翻译

2.三峡的原文及翻译注释

3.《三峡》原文及翻译

4.三峡原文加翻译

5.《三峡》原文及翻译一句一译

6.三峡文言文原文及翻译

三峡原文及翻译_三峡原文及翻译及注释

三峡的原文和翻译

       《三峡》原文及翻译一句一译如下所示:

       自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

       (译文:在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖

       峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。)

       至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔

       御风,不以疾也。

       (译文:等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,有时候皇

       帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百

       里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。)

       春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巇多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多

       趣味。

       (译文:等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着

       各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布,在之上

       飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。)

       每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:

       “巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

       (译文:在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有

       高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,

       悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾

       裳。”)

三峡的原文及翻译注释

       郦道元(约470—527)字善长。汉族,范阳涿鹿(今河北涿鹿县)人。北朝北魏地理学家、散文家。仕途坎坷,终未能尽其才。他博览奇书,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,撰《水经注》四十卷。文笔隽永,描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集。可称为我国游记文学的开创者,对后世游记散文的发展影响颇大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。

       郦道元《三峡》原文及翻译

        原文

        自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

        至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

        春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

        每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

       注释:

       (1)自:在,从

        三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

       (2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断 。

       (3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。

       (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是

       (5)亭午:正午。夜分:半夜。

       (6)曦(xī):日光,这里指太阳。

       (7)襄(xiāng),上。 陵,丘陵,小山包

       (8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。

       (9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。

       (10) 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨

       (11)江陵:今湖北省江陵县。

       (12)虽:即使。 奔:奔驰的马。御:驾着

       (13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。

       (14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。

       (15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。

       (16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰

       (17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。

       (18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。

       (19) 良:实在,的确。

       (20) 晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。

       (21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。

       (22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。

       (23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。

       (24) 沾:打湿。

       (25) 三声:几声。

       (26) 裳(cháng):衣裳。

        《三峡》翻译

        在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。

        到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。 如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。

        每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。

        每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

《三峡》原文及翻译

       三峡的原文及翻译注释如下:

       原文:

       自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

       每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

       译文:

       在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖 峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

       等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

       等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布,在之上飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。

       在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

       注释:

       (1)三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

       (2)略无:毫无,完全没有。阙:通“缺”,空缺。

       (3) 嶂zhàng:直立如屏障一样的山峰。

       (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是。

       (5)亭午:正午。夜分:半夜。

       (6)曦xī:日光,这里指太阳。

       (7)襄xiāng:上,这里指漫上。 陵:大的土山,这里泛指山陵。

       (8)沿:顺流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。

       (9)或:有的时候。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。

       (10)?朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节县东。朝:早晨。

       (11)江陵:今湖北省荆州市。

       (12)虽:即使。 奔:奔驰的快马。御:驾着,驾驶。

       (13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。

       (14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。

       (15)回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。

       (16)绝巘:极高的山峰。绝:极。巘:高峰;教材中又作[山+献]。

       (17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。

       (18)清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

       (19) 良:实在,的确,确实。

       (20) 晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。霜旦:下霜的早晨。

       (21)属引:连续不断。属:动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。

       (22)哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。绝:消失,停止。转:通“啭”鸣叫

       (23)巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。

       (24)三声:几声。这里不是确数。

       (25)沾:打湿。

       (26)裳:衣服。

作者简介:

       郦道元(466年至527年) ,字善长,范阳涿州(今河北省涿州市)人。北魏时期官员、地理学家,青州刺史郦范的儿子。

       郦道元以父荫入仕,袭封永宁伯。迁都洛阳后,出任尚书郎、太傅掾,升任治书侍御史。受到尚书仆射李冲所弹劾,遭到免职。历任御史中尉、北中郎将,外任冀州长史、青州刺史、鲁阳太守、东荆州刺史、河南尹等职。执法严峻,颇有威名 ,招致一些宗室怨恨。

       孝昌三年(527年),镇守雍州的齐王萧宝夤出现反状,拜关右慰劳大使,负责监管萧宝夤,遭到杀害。武泰初年,获赠吏部尚书、冀州刺史、安定县男。著有《水经注》四十卷,成为中国游记文学的开创者,对后世游记散文的发展影响颇大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,均已失传。

三峡原文加翻译

        上学语文课本中学了那么多的文言文,你们还记得《三峡》这篇吗?下面是的我为大家收集整理的“《三峡》原文及翻译”,供大家参考!希望能够帮助到大家!更多精彩内容请持续关注!

《三峡》原文及翻译

        郦道元(约公元466,469,470或472年—527年),字善长,范阳涿州(今河北涿州)人。平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家。

原文

        自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。

        至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

        春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

        每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

注释

        自:从,此处有“在”之意。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿(qū) 塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长有四百多里。

        略无:毫无。阙:同“缺”,空缺。

        嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。

        亭午:中午。夜分:半夜。

        曦月(xī):日月,曦,早晨的阳光,这里只太阳。?襄陵:漫上山陵,襄,上?。陵,大的山土,这里泛指山陵。 沿:顺流而下。溯,逆流而上。

        至于:到了。

        襄:上。

        或:有。王命:朝廷的文告。宣:宣布,传达。

        朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆市奉节县。

        江陵:今湖北省江陵县。

        奔:奔驰的快马。御风:驾风。

        以:认为

        素湍:白色的急流。绿潭:绿色的深水。

        回清:回旋的清波。

        绝巘(yǎn):极高的山峰。巘,凹陷的山顶。

        飞漱:飞流冲荡。

        悬泉:从山顶飞流而下的泉水。飞漱:急流冲荡。漱,喷射。

        清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛

        良:实在,的确

        晴初:秋雨初晴。霜旦:下霜的早晨。

        属(zhǔ):动词,连接。引:延长。

        凄异:凄凉怪异。

        哀转(zhuàn)久绝:悲哀婉转,很久才能消失。

        巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。

        沾:打湿。

        三声:几声,三这里不是确数。

        不以:不如。

        或王命急宣:

        如有皇帝的命令要紧急传达。宣,宣布,传播。

古今异义

        1、或或王命急宣古义:有时今义:常用于选择复句的关联词

        2、虽虽乘奔御风古义:即使今义:虽然

一词多义

        ①自自三峡七百里中(从)自非亭午夜分(如果)

        ②绝沿溯阻绝(断绝)绝巘多生怪柏(极)哀转久绝(消失)

通假字

        ①略无阙处,“阙”通“缺”空缺。

        ②哀转久绝,“转”通“啭”鸣叫。

        词类活用

        ①虽乘奔御风不以疾也:奔,动词用作名词,飞奔的马。

        ②回清倒影:清,形容词用作名词,清波。

        ③晴初霜旦:霜,名词用作动词,结霜。

        ④空谷传响:空谷,名词作状语,在空荡的山谷里。

特殊句式

        1省略句(三峡)两岸连山省略定语“三峡”。

        2省略句(两岸)重岩叠嶂省略主语“两岸”。

读法

        自/ 三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非/ 亭午/夜分,不见曦月。

        至于/ 夏水襄陵,沿/ 溯 /阻绝。或/ 王命急宣,有时/ 朝发白帝,暮到江陵,其间/ 千/二百里,虽/ 乘奔御风,不以疾也。

        春冬之时,则/ 素湍/ 绿潭,回清/ 倒影。绝巘/ 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清/ 荣/ 峻/ 茂,良多趣味。

        每至/ 晴初/ 霜旦,林寒涧肃,常有/高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故/ 渔者歌曰:“巴东三峡/ 巫峡长,猿鸣三声/ 泪沾裳!”

赏析

        《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。作者抓住景物的特点进行描写。写山,突出连绵不断、遮天蔽日的特点。写水,则描绘不同季节的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,来往的船只都被阻绝了。“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。”雪白的激流,碧绿的潭水,回旋的清波,美丽的倒影,使作者禁不住赞叹“良多趣味”。而到了秋天,则“林寒涧肃,常有高猿长啸”,那凄异的叫声持续不断,在空旷的山谷里“哀转久绝”。三峡的奇异景象,被描绘得淋漓尽致。作者写景,采用的是大笔点染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峡万千气象尽收笔底。写春冬之景,着“素”“绿”“清”“影”数字;写秋季的景色,着“寒”“肃”“凄”“哀”数字,便将景物的神韵生动地表现了出来。文章先写山,后写水,布局自然,思路清晰。写水则分不同季节分别着墨。在文章的节奏上,也是动静相生,摇曳多姿。高峻的山峰,汹涌的江流,清澈的碧水,飞悬的瀑布,哀转的猿鸣,悲凉的渔歌,构成了一幅幅风格迥异而又自然和谐的画面,给读者以深刻的印象。引用的诗句表现了突出山高水长的特点同时渲染三峡秋色悲寂凄凉的气氛。

《三峡》原文及翻译一句一译

       作者:郦道元

       三峡 作者: 郦道元

       原文

       自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。

       至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。

       春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。

       每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

       注释:

       (1)自:在,从

       三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

       (2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断 .

       (3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。

       (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是

       (5)亭午:正午。夜分:半夜。

       (6)曦(xī):日光,这里指太阳。

       (7)襄(xiāng),上。 陵,丘陵,小山包

       (8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。

       (9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。

       (10) 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨

       (11)江陵:今湖北省江陵县。

       (12)虽:即使。 奔:奔驰的马。御:驾着

       (13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。

       (14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。

       (15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。

       (16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰

       (17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。

       (18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。

       (19) 良:实在,的确。

       (20) 晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。

       (21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。

       (22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。

       (23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。

       (24) 沾:打湿。

       (25) 三声:几声。这里不是确数

       (26) 裳(cháng):衣裳。

       《三峡》翻译

       在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。

       到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。

       如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。

       每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。

       每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

       划分朗读节奏: 名字:“三峡”

       自 / 三 峡 七 百 里 中 , 两 岸 / 连 山 , 略 无 /阙(quē) 处 . 重(chóng) 岩 / 叠 嶂(zhàng) , 隐 天 /

       蔽 日 . 自 / 非 亭 午 夜 分 , 不 见 曦(xī )月 .

       至 于夏 / 水 襄(xiāng) 陵 , 沿/ 溯(sù) 阻 绝 . 或 / 王 命 急 宣 , 有 时 / 朝(zhāo )发 白 帝 , 暮 到

       / 江 陵 , 其间(jiān )/ 千 二 百 里 , 虽 / 乘 奔(bēn )御 风 , 不 以 / 疾 也 .

       春 冬 之 时 , 则 / 素 湍(tuān) / 绿 潭 , 回 清 / 倒 影 . 绝巘(yǎn) / 多 生 怪柏(bǎi) , 悬 泉 / 瀑 布

       , 飞 漱(shù) / 其 间 . 清 / 荣 / 峻 / 茂 , 良 多 趣 味 .

       每 至 / 晴 初 霜 旦 , 林 寒 / 涧 肃 , 常 有 / 高 猿 长 啸 ,属(zhǔ )引 /凄 异 , 空 谷 / 传 响 , 哀 转 /

       久 绝 . 故 / 渔 者 歌 曰 :“ 巴 东 三 峡 巫 峡 长(cháng), 猿 鸣 三 声 泪 沾 裳 (cháng) .”

       古今异义词:

       1.或王命急宣 (或 古义:有时

       今义:常用于选择复句的关联词)

       2.至于夏水襄陵 (至于 古义:一个动词“到”和一个介词“于” 连词承上启下(到了)

       今义:常连在一起,表示另提一事)

       3.虽乘奔御风 (虽 古义:即使

       今义:虽然)

       4.泪沾裳 (裳 古义:古人的下衣

       今义:衣服)

       5.不以疾也 (疾 古义:快

       今义:疾病)

       6.良多趣味 (良 古义:真,实在

       今义:好)

       7.属引凄异(属 古义:连续

       今义:属于)

       8.猿鸣三声泪沾裳(三声 古义:几声,不是确数

       今义:三声)

       一词多义:

       ①自:自三峡七百里中(在)

       自非亭午夜分(如果)

       ②绝:沿溯阻绝(断绝)

       绝巘(写作‘山’字旁在一个奉‘献’的‘献’)多生怪柏(极,最)

       哀转久绝(消失)

       率妻子邑人来此绝境 (与世隔绝) 群响毕绝:停止

       以为妙绝:极点

       ③清:回清倒影(清波)

       清荣峻茂(水清)

       ④属: 属引凄异 (属(zhǔ):动词。连接)

       属予作文以记之 (通“嘱”嘱咐)

       有良田美池桑竹之属 (类)

       良:清荣峻茂,良多趣味(实在,的确)

       此皆良实,志虑忠纯(善良)

       疾:虽乘奔御风,不以疾也(快)

       矜(guān)、寡、孤、独、废疾者皆有所养(病)

       通假字:

       ① 略无阙处(“阙”通“缺”,空缺 这里指中断)

       ② 哀转久绝(“转”通“啭”,婉转)

       词类活用:

       ①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,奔驰的快马)

       ②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)

       ③晴初霜旦(霜:名词用作动词,降霜、下霜)

       ④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)

       ⑤素湍绿潭(湍:形容词用作名词,指急流)

       ⑥林寒涧肃(寒,清凉;肃,寂静。寒、肃,在句中充当谓语。形容词活用为动词。)

       特殊句式:

       1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”.

       2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”.

       重点语句翻译:

       1、虽乘奔御风,不以疾也。

       译:即使骑着快马,驾着风,也不如它(乘船)快。

       2、清荣峻茂,良多趣味。

       译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是趣味无穷。

       3、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

       译:到了夏天江水漫上两岸的山丘,顺流而下逆流而上的船只都被阻搁了。

       4、空谷传响,哀转久绝。

       译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。

       5、自非亭午夜分,不见曦月。

       译:如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。

       6、重岩叠嶂,隐天蔽日。

       译:层层叠叠的山峰像屏障一样把天空和太阳都遮蔽了。

       7、两岸连山,略无阙处。

       译:两岸都是相连的高山,完全没有空缺的地方。

       《三峡》赏析

       本文是《水经注》中《江水》中的“(江水)又东过巫县南,盐水从县东南流注之”的一条注。记叙了长江三峡雄伟壮丽的奇景,能激发人们热爱祖国大好河山的感情。

       “自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。”总写三峡的特点:山高岭连,中间狭窄。“自三峡七百里中”,交代峡之长,接着指出两岸山的特点在于“连”.“略无阙处”,毫无残缺的地方,进一步写“连”.下面接着写山的“高”.山峰相重,群山复叠,山上垒山,说明山高。山隐,遮蔽住太阳匿于天空,从另一个角度写山的高。“重”和“叠”,就山本身的状态写其高,是俯瞰而得;“隐”和“蔽”,以天和日来衬其高,乃仰视所见。下面两句,则以特定条件下的情景形象地综合表现以上特点。只有正午和半夜的时候才能见到太阳和月亮。如果不是“两岸”连山,哪怕只有一岸连山,也不会形成这种状况;如果连山有缺,其他时间于缺处也能见到日月;如果连山不高,也不必待到这时才见日月;如果三峡不窄,其他时候也可见到日月。正午见日,夜半见月,由特定条件充分显示了三峡特点。

       “至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。”写夏季三峡情景:水涨流速,交通阻断。夏季水涨,淹了山陵,上行和下航的船只都被阻绝了。这里所写的是水势大水流速情况下的通例。下举一特例,以进一步证明水速。只有王朝的紧急命令要向各地传达时,才会有航船。这一方面照应了平常情况下是“沿溯阻绝”的,同时借此可写出船行之快。朝发白帝,暮到江陵,补笔交代“其间千二百里”,则时速约为百里,加上更用奔马和疾风作比较,给人的感受也就更为形象而深刻了。

       本节承上段而来。上段写三峡山的特点,为本节写水设置了条件。山高,则水的落差大,山高自然流急。山连,则水不得他泄,必然尽在漕中。峡窄,则断面小,单位面积里的水的流量也就大。水“涨”的因素和峡的特点及条件,构成了水流的湍急。作者是为江水作注,重点是写水,而水以夏季为盛,故先写“夏水”.为写水势,先写山势,这既能揭示水速的原因,又能使急流和峻岭相互映衬,能形成一幅险峻壮奇的图画。

       “春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。”写春冬时三峡情景:水退潭清,风景秀丽。以“春冬之时”领起,很自然地转换了描写对象,时易则景异,镜头中摇出了另外一种景象。白色的急流回映着清光,绿色的水潭倒映着景物的影子。这里先写俯视江中所见。“湍”是动态,“潭”为静境。以“素”饰“湍”,水如白练,明净轻快,上有清光回照,白中间青,水光变幻。深水为潭,以“绿”饰“潭”,益见深沉宁静。水中有影,则水平如镜,倒影入潭,更觉风光秀丽。急流上波光粼粼,深潭里景物重重,动静相杂,色彩各异,相映成趣,堪称秀丽隽逸。下文即写仰视所见,由峡底写到山上。以“绝”状山,以“怪”写柏,道出了当地的自然特征。山岩陡削,高耸入云,故为“绝”.山上的柏树,托足于岩石之间,正午之时方见日光,它要曲体向阳,加之峡窄风大,自然枝干扭曲,何况年代久远,当然要变成“怪”形。在这人迹罕至、鸟兽少见的境地,“怪柏”显示着旺盛的生命力和坚强的意志,给山水之间投进了一股生命的活流,使人顿觉生意盎然。作者写此,还只是给“悬泉瀑布”勾勒出一个背景。山静、泉飞、柏怪、水奇,静中有动,声色纷沓,山水相配,构成了一幅挺拔超脱的图画,这和“素湍绿潭,回清倒影”又大为异趣。最后作者总括说:水清、木荣、山峻、草茂,实在富有趣味。以极为精练的四字,状写了四种景物,且各具特色,由景境导出了作者的心境。

       作者将冬春二季放在一道写,要兼及两季的特点。冬季水竭,才会出现“素湍绿潭”,春天物鲜,始有草木“荣茂”.本节所写与上节所述,意趣迥异。夏水急猛,春水潺;夏水多险,春水富趣。作者认为三峡风光“良多趣味”,和封建士大夫对三峡“悉以临惧相戒”的思想感情大相径庭。

       “每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!’”写秋天三峡情景:水枯气寒,猿鸣凄凉。以“霜旦”的“霜”暗指秋季,开笔多变。接着以实景补足前意,林涧之间,清冷肃穆。这时已无江水喧腾,也不见草木争荣,而是充满了凄清肃杀的气氛。写秋峡以代表性事物猿来表现,写猿又分两层,一是直接叙述,一是引渔歌为证。写猿又围绕着“山”和“哀”两个重点,从而显示秋峡的特色。以“高”形容猿,指明是高山上的猿,以“长”形容啸,送声长远,暗示是在长峡之中。“空谷传响”,直言在山中。“久绝”,回应“两岸连山,略无阙处”.写渔歌也是一言“峡长”,一言声哀。从猿鸣之中,使人进一步体会到山高、岭连、峡窄、水长,同时山猿哀鸣,渲染了秋天的萧瑟气氛。

       本文虽属节选,但全文结构严谨,布局巧妙,浑然一体,尤其作者在描山摹水上更见功力。由于作者曾“践跻此境”,有具体感受,所以能掌握三峡的特点和不同季节的风貌。首先,作者采取先大而小,先总后分的办法,按季节分层次,写得起迄分明,各具特色。其次,善于选取富有特征性的事物,寥寥几笔,使境界全出,叫读者恍如身临其境。如以“朝发白帝,暮到江陵”表现水流湍急,以“素湍绿潭,回清倒影”形容江水澄澈,风光妩媚,以“空谷传响,哀转久绝”渲染猿鸣幽凄、山谷空旷,都言简意赅,情景交融。再次,各个部分,各有侧重,互相映衬,互相补充,从不同角度写出了三峡特色,而下面的三个部分,又都围绕着首段关于山峡总的特点来写。最后,作者运笔富于变化,有正面落笔,有侧面烘托,有粗线勾勒,有工笔细描,有明言直写,有隐喻暗示,有全景鸟瞰,有特写镜头,有仰观远景,有俯察近物,有绘形写貌,有摹声录音,有自己立言,有由人代语,虽只几百字的短文,却概括千里,包容四季,收纳山水草木,罗入清猿怪柏,真可谓片言敌万语,尺素罗千里。

       《三峡》词类小结

       略无:完全没有。略,这里是完全、全部的意思。

       阙: 通“缺”,空缺

       嶂(zhàng):直立像屏障的山峰。

       亭午: 中午。

       夜分:半夜。

       曦(xī):日光。这里指太阳

       夏水襄陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄,上。陵,大的土山,这里是丘陵的意思。

       沿:顺流而下。

       溯:逆流而上。

       或:有时。

       王命:朝廷的文告。

       宣:宣布,传达。

       朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆市奉节县。

       江陵:今湖北省江陵县。

       奔:奔驰的快马。

       御风:驾风。

       以:也不如,可作“认为”

       素湍:白色的急流。

       绿潭:碧绿的潭水。

       回清:回旋的清波。

       绝巘(yǎn):极高的山峰。巘,凹陷的山顶。

       飞漱:飞流冲荡。漱,冲荡。

       悬泉:从山顶飞流而下的泉水。

       清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛

       良:实在,的确

       晴初:秋雨初晴。

       霜旦:下霜的早晨。

       属(zhǔ):动词,连接。

       引:延长。

       凄异:凄凉怪异。

       哀转(zhuàn)久绝:悲哀婉转,很久才能消失。转,同“啭”,婉转。

       巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。

       沾:打湿。

       *注意区分 绿:绿色。 蓝:深青色。 苍:青色(深蓝或暗绿色)。 碧:青绿色。 青:蓝色。

       三峡 郦道元是如何从不同的季节景象来描写江水的特点

       夏天:从江水奔腾的速度描写水流湍急

       春 冬:从两岸的景色与江水交相辉映,交织出一幅美景

       《三峡》总小结

       一、原文

       自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

       二、译文

       自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

       释:从七百里长的三峡中,两岸群山连绵,没有一点空缺的地方。重重叠叠的岩石直立的像屏障一样,遮住了蓝天和太阳。除非正午,看不到太阳;除非半夜,看不见月亮。

       一层 三峡的山(长、多、陡、高)

       至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

       释:到了夏天,江水暴涨,漫上了两岸的小山包,上下航行的船只都被阻隔断了。

       有时皇上的命令要紧急传达,白天从白帝城出发,晚上到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑着奔驰的快马,驾着快风飞翔,也不如船行的快啊 .

       二层 三峡的水(凶险、迅疾)

       春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

       释:春冬时节,白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的泉水和瀑布,从上面飞泻下来,水清树茂山高草盛,实在是乐趣无穷。

       三层 三峡的春冬美景(清幽)

       每到秋雨初晴、降霜的早晨,树林山间一片清寂,经常有高处的猿猴拉长声音大叫,叫声连续不断,音调凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以,打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

       四层 三峡的秋景(悲寂、凄凉)

       每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

       释:每到秋雨初晴、降霜的早晨,树林山涧一片清寂,经常有处在高处的猿猴拉长声音鸣叫,叫声接续不断,音调凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以渔歌里面唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

       三、主题思想

       1.主旨:

       《三峡》是郦道元《水经注·江水》中的一段文字。这段文字尽管只有155个字,却写出了三峡七百里的万千气象。文章生动地描写了江水流经三峡时的壮观场面,描绘了两岸的景物;山石树木,飞泉哀猿,情景历历如绘,使人读后,宛如身历其境。

       本篇用彩笔描绘了三峡的地貌,再写三峡不同季节的壮丽景色。作者融景入情,最后以忧伤的渔歌做结,表现了“山水虽佳,可世上犹有劳贫”的思想感情。文篇虽小,但展示了祖国河山的雄伟奇丽、无限壮观的景象。

       2.详细解释:

       《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。作者抓住景物的特点进行描写。写山,突出连绵不断、遮天蔽日的特点。写水,则描绘不同季节的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,来往的船只都被阻绝了。“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝

       多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。”雪白的激流,碧绿的潭水,回旋的清波,美丽的倒影,使作者禁不住赞叹“良多趣味”.而到了秋天,则“林寒涧肃,常有高猿长啸”,那凄异的叫声持续不断,在空旷的山谷里“哀转久绝”.三峡的奇异景象,被描绘得淋漓尽致。作者写景,采用的是大笔点染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峡万千气象尽收笔底。写春冬之景,着“素”“绿”“清”“影”数字;写秋季的景色,着“寒”“肃”“凄”“哀”数字,便将景物的神韵生动地表现了出来。文章先写山,后写水,布局自然,思路清晰。写水则分不同季节分别着墨。在文章的节奏上,也是动静相生,摇曳多姿。高峻的山峰,汹涌的江流,清澈的碧水,飞悬的瀑布,哀转的猿鸣,悲凉的渔歌,构成了一幅幅风格迥异而又自然和谐的画面,给读者以深刻的印象。引用的诗句表现了渔人漂泊不定的悲伤,衬托了秋的凄凉。体现了作品的人文关怀。

三峡文言文原文及翻译

       原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠峰,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。

       译文:在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

       原文:至于夏水襄陵,沿沂阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

       译文:在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便到了江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马驾着疾风,也不如它快。

       原文:春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝嘴多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味.每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳

       译文:倒映着各种景物的影子。在极高的在春、冬两个季节,雪白的.急流,碧绿的深潭,回旋着清波,山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,堂有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草茂,趣味无穷。

       在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。所以巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!鱼的人有首歌:

郦道元《三峡》原文及翻译

       《三峡》文言文原文及翻译如下:

1、原文:

       自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日:自非亭午夜分,不见曦月。

       至于夏水襄陵,沿溯阻绝,或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御

       风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝峨多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清

       荣峻茂,良多趣味。

       每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异。空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

2、翻译:

       在三峡的十百里中,两岸山连着山,几乎没有半点空隙。层层种和的山岩峰峦,遮蔽了天空

       挡住了日光,假如不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。

       到了夏季,大水漫上两岸的丘陵,上行、下行的水路都断绝了。有时皇帝有诏命必须火速传

       达,早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,这里中有一千二百里的路程,即使骑上奔驰的骏

       马,驾着长风飞翔,也没有如此迅速。春冬季节,白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒

       映着两岸山色。

       极为陡峭的山峰上,生长着许多姿态奇特的柏树,大小瀑布,在那里飞射冲刷,江水清澈,树木繁盛,群山峻峭,绿草丰茂,确实很有趣味。

       每逢雨后初晴或霜天清晨,树林山涧冷落而萧索,常有猿猴在高处长声鸣叫,声音连续不断,

       异常凄厉,回响在空旷的山谷中,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:"巴东三峡巫峡长,猜

       鸣三声泪沾裳。

《三峡》的创作背景:

       邴首元(469或472--527)生活于南北朝北魏时期,出生在范阳郡(今河北省高碑店市培内)一个官官世家,世袭永宁侯,少年时代就喜爱游览。后来他做了官,就到各地游历,每到一地除参观名胜古迹外,还用心勘察水流地势,了解沿岸地理、地貌、土壤、气候,人民的生产生

       活,地域的变迁等。

       长江三峡人杰地灵,大峡深谷曾是三国古战场,是无数英雄豪杰用武之地。这儿有许多名胜古

       迹,白帝城、黄陵、南津关、孙夫人庙等。他们同旖旎的山水风光交相辉映,名扬四海。长江

       三峡是世界大峡谷之一,以壮丽河山的天然胜录闻名中外。这段文字主要引自南朝盛弘之的

       《荆州记》,而《荆州记》中关于三峡的描写则来自东晋袁山松的《宜都山川记》。

       《三峡》原文

三峡

        郦道元

        自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。

        至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

        春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝 巘 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

        每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

       

 《三峡》翻译

        在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

        到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。

        等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。

        在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

 《三峡》注释

        1、三峡:重庆市至湖北省间的瞿塘峡、西陵峡和巫峡的总称。

        2、自:于。这里是“在”的意思。

        3、两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,全然没有中断的地方。略无,完全没有。阙(quē),同“缺”,空隙、缺口。

        4、嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。

        5、隐:遮蔽。

        6、自非:如果不是。自:如果。非:不是。

        7、亭午:正午。亭,正。

        8、夜分:半夜。

        9、曦(xī)月:日月。曦,日光,这里指太阳。

        10、夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄陵,指水漫上山陵。襄,淹上,漫上。陵,山陵。

        11、沿溯阻绝:上行和下行的航道都被阻断,不能通航。沿:顺流而下。溯:逆流而上。

        12、或:有时。

        13、王命:皇帝的命令。

        14、宣:宣布,传播,传达。

        15、朝发白帝:早上从白帝城出发。朝:早晨。白帝:古城名,故址在今重庆奉节东瞿塘峡口。

        16、江陵:古城名,在今湖北荆州。

        17、其间:指从白帝城到江陵之间。

        18、千二百里:一千二百里,约合350公里。

        19、虽:连词,表示假设的让步,相当于“即使”。

        20、奔:这里指飞奔的马。

        21、御:驾驭。

        22、不以疾:没有这么快。以:这样。疾:快。

        23、素湍(tuān):激起白色浪花的急流。素:白色。湍:急流的水。

        24、绿潭:碧绿的深水。潭:深水。

        25、回清倒影:回旋的清波,倒映出各种景物。

        26、怪柏:形状奇特的柏树。

        27、悬泉:从山顶飞流而下的泉水。悬:悬挂,挂着。

        28、飞漱:飞速地往下冲荡。漱:冲荡。

        29、清荣峻茂:水清树荣,山高草盛。荣:茂盛。

        30、良多趣味:的确有很多趣味(趣味无穷)。良:甚,很。

        31、晴初:天刚晴。

        32、霜旦:下霜的早晨,指秋季。

        33、林寒:山林中气候寒冷。

        34、涧肃:山沟里气候清冷。涧:夹在两山之间的水沟。肃:肃杀,凄寒。

        35、啸:动物拉长声音叫。

        36、属(zhǔ):动词,连接。

        37、引:延长。

        38、凄异:凄惨悲凉。

        39、响:回声。

        40、哀转久绝:声音悲哀婉转,很久才消失。

        41、巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

        42、三声:几声。这里不是确数。

        43、沾:打湿。

        44、裳(cháng):古代遮盖下肢的衣裙,借指衣服。

        45、绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:极高的山峰。(巘本身就指极高的山峰,此处用绝表强调修饰)

       

 《三峡》赏析

        此文是一篇山水之作,作者只用不到区区两百字的篇幅,即描写出了三峡错落有致的自然风貌。全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精炼,生动传神。全文共四段,是四幅挺拔隽秀的水墨山水画。第一段写山,后三段写水。

        此文是一篇明丽清新的山水散文,其记述了长江三峡的雄伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光,展现出了长江万里图中一帧挺拔隽秀的水墨山水画。全文结构严谨,布局巧妙,浑然一体,其用语言简意赅,描写则情景交融,生动传神。

 《三峡》创作背景

        此篇即节选自《水经注》三十四卷《江水》,文题为后人所加。是作者记录长江三峡的雄伟险峻和四季风光所作。

 《三峡》作者介绍

        郦道元,字善长,范阳涿州(今河北涿州)人。平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家。任御史中尉、北中郎将等职,还做过冀州长史、鲁阳郡太守、东荆州刺史、河南尹等职务。执法严峻,后被北魏朝廷任命为为关右大使。

        北魏孝昌三年(527年),被萧宝夤部将郭子恢在阴盘驿所杀。撰《水经注》四十卷。其文笔隽永,描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失传。

       好了,关于“三峡原文及翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“三峡原文及翻译”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的工作中更好地运用所学知识。